あらあら、『東京サラダボウル』いう漫画で、警察通訳人のお仕事が華々しゅう描かれてるとか。ええことどすなぁ。けど、ほんまの現場は、そないドラマみたいなもんやおへんえ。
警察通訳人いうたら、外国人が関わる事件の取調べや捜査で、警察さんと被疑者さんの間を取り持つ、まぁ言うたら影の仕事人どすな。けど、それがどんな大変か、どれだけの根気と気遣いがいるか、分かってはる人、どれくらいおいやろ?
ほな、『東京サラダボウル』と実際の警察通訳人の仕事、どこがちゃうのか、じっくり比べていきまひょか。フィクションと現実の違い、よう見とくれやす。
この記事を読むとわかること
- 警察通訳人の仕事の実態と、その過酷さ
- 『東京サラダボウル』に描かれるフィクションと現実の違い
- 国際捜査の現場で求められるスキルと責任の重さ
警察通訳人のほんまの仕事とは?
ほほぉ、『東京サラダボウル』いうドラマでは、警察通訳人が華々しゅう活躍してはるみたいどすなぁ。ほんで、警察さんとタッグを組んで、外国人絡みの事件を鮮やかに解決していかはる、と。ええ話どすなぁ、まるでドラマみたいで。
けどな、実際の警察通訳人いうたら、そないな派手なもんやおへんのどすえ。せやから、ここらでほんまの仕事ぶり、ちょっと見ていきまひょか。
華やかやなんて思うたら大間違い
警察通訳人いうたら、外国人が絡む事件で通訳する人やと思われがちやけど、それだけやあらへんのどす。取調べ、裁判、証拠の翻訳、時には現場での通訳まで、仕事は山ほどあるんどっせ。
そやけど、そないな大事な仕事やのに、警察通訳人はほとんどが非常勤の契約どす。ほら、なんや思うた?ええ、正規職員やないんどす。せやから、待遇もあんまりよろしおへん。せやのに、誤訳ひとつで大問題になるプレッシャーにさらされる。ほんまに、大変なお仕事どすなぁ。
資格とスキル?そない簡単なもんやおへん
ドラマでは、通訳人がスラスラと外国語を話して、警察官と見事なコンビネーションを見せてはりますけどな、実際はそんなに簡単なもんやおへんのどす。
まず、警察通訳人になるには特別な資格は要らんのやけど、せやからこそ、誰でもできる仕事やと誤解されがちどすな。ほんまは、相当の語学力と法律の知識が必要やし、特に専門用語が多いから、普通の会話の通訳とはわけが違いますえ。
例えば、「不起訴」と「無罪」の違い、ちゃんと説明できますやろか?あんじょう訳せへんかったら、被疑者さんがとんでもない誤解をする可能性もある。そやから、警察通訳人には言葉の正確さが何より求められるんどす。
『東京サラダボウル』の警察通訳人、どないなもんやろ?
さてさて、『東京サラダボウル』いうドラマ、なかなかおもろい設定どすなぁ。警察官と通訳人の最強バディが、国際事件に立ち向かういう話やなんて、まるでハリウッド映画みたいどす。
そやけど、現実の警察通訳人いうたら、そんな派手に動き回る暇もなければ、正義の味方みたいな活躍もできへんのが実情どすなぁ。ほんまの通訳人は、もっと地味で神経すり減る仕事やのに、ドラマではどない描かれてるんやろか?ちょっと覗いてみまひょ。
漫画の世界ではバディ制?ほう、楽しそうどすなぁ
ドラマでは、警察官・鴻田麻里(奈緒)と警察通訳人・有木野了(松田龍平)が名コンビとして活躍しはるそうやけど、現実の警察通訳人にそないな「相棒」文化はおへんのどす。
現実の通訳人は基本、単独行動どす。事件ごとに警察から呼ばれて、単発の契約で仕事をするだけ。そやから、同じ刑事さんと長いこと一緒に組むことなんか、まずおへん。
それに、捜査にも意見できるような立場やないし、刑事さんと一緒に現場を駆け回ることもあらへん。そやのに、ドラマでは通訳人が警察官顔負けの活躍をしてはるそうやなぁ。おもしろい話どすなぁ(棒)。
主人公・有木野了さん、ほんまにこんな通訳人、おるんやろか?
ほな、有木野了いうキャラ、どんな人なんやろか。松田龍平さんが演じる言うたら、そらもう渋くてカッコええ通訳人なんやろなぁ。せやけど、現実の警察通訳人にそんなヒーローみたいな人、おるんやろか?
まず、有木野さんはゲイいう設定やそうやけど、これが物語のスパイスになってるんどすなぁ。もちろん、現実にもいろんなバックグラウンドの通訳人はおるやろけど、それをドラマの見せ場にするあたり、いかにもエンタメどすなぁ。
ほんで、ドラマでは、通訳しながら事件の流れを読んで、刑事さんをサポートする姿も描かれてるらしいけど、ほんまの通訳人は「翻訳機」やおへんのどす。捜査の手助けするんやのうて、言葉を正確に伝えるんが仕事どす。せやのに、ドラマではまるで探偵みたいな役回り…。そないなこと、ほんまにできたら警察官も楽でええですなぁ(苦笑)。
フィクションと現実、ここが決定的に違いますえ
『東京サラダボウル』では、警察通訳人が事件解決のキーパーソンみたいに描かれてますなぁ。ええ話どす。ほんまにそないな存在なら、警察もだいぶ助かるやろなぁ。
けどな、現実はそんな甘いもんやおへんのどす。ドラマや漫画の世界では、通訳人が捜査に関わることが当たり前みたいに描かれとるけど、実際には警察通訳人が捜査に口を出すことは絶対にあらへん。そこ、きっちり説明しておかなあきまへんなぁ。
ドラマみたいにスカッと解決…できるもんやおへん
ドラマでは、警察通訳人が事件の真相を見抜いたり、刑事さんと一緒に謎を解いたりする場面があるみたいやけど、現実の通訳人がそんなことできるはずもおへんのどす。
そもそも、警察通訳人はあくまで「通訳」するだけの存在。証拠を見せてもらえるわけでもなし、取り調べの戦略を一緒に考えることもおへん。通訳人ができるんは、言葉をそのまま伝えることだけ。
そやのに、ドラマでは通訳人が「これは怪しいですね」とか言うて、刑事さんが「なるほど!」言うて事件が進んでいく…。ほんま、そないなことできたら警察学校いらんようになりますなぁ。
ほんまの国際捜査は、粘りと根気の世界どす
『東京サラダボウル』の世界では、国際捜査がスピーディーに進むんが特徴どすな。警察官と通訳人がバディを組んで、外国人犯罪者の裏をかいたり、国際的な犯罪組織と戦ったり…。いやぁ、ええ話どすなぁ(棒)。
けどな、実際の国際捜査はもっと泥臭いんどす。外国語の書類を翻訳するだけで何日もかかるし、相手国の警察と連携するには、厳しい手続きと根気強い交渉が必要どす。映画みたいに「すぐに協力要請」なんてできまへん。
ましてや、通訳人が警察官のように外国人犯罪者を追い詰めるなんて、あり得へん話。ドラマの中の有木野了さんは、ずいぶんと動きのええ通訳人どすなぁ。現実の通訳人は、長時間の取り調べでヘトヘトになることが多いのに…。
現場での警察通訳人、こんなに大変どすえ
ドラマ『東京サラダボウル』では、警察通訳人が颯爽と事件に関わって、警察官と肩を並べて活躍してはりますなぁ。なんや、通訳いう仕事も、カッコええもんやと思われるかもしれまへんなぁ。
せやけど、現実はそない甘いもんやおへん。警察通訳人いうたら、地道な作業と神経をすり減らすプレッシャーの連続。しかも、待遇は決してええとは言えまへん。ほな、どないに大変なんか、詳しゅう話していきまひょか。
言葉だけやおへん、文化も法律も知らなあかん
通訳いうたら、ただ言葉を訳せばええと思われがちやけど、そんな簡単なもんやおへんのどす。
たとえば、英語で「lawyer(弁護士)」言うたら、日本ではすぐ「弁護士」と訳せるけど、国によっては「法律アドバイザー」「訴訟専門家」など、細かく分かれとることもある。そやのに、適当に訳してしまうと、裁判で問題になることもあるんどす。
せやから、警察通訳人はただの語学堪能な人やのうて、法律の知識、文化的背景、場合によっちゃ心理学的な知識まで求められるんどすなぁ。
ほやのに、ドラマみたいに「サクッと翻訳して事件解決」やなんて、そんな気楽な仕事なら、もっと人気出てるはずやおへん?(笑)
誤訳ひとつで人生変わる、そない責任重大どす
通訳いう仕事はなぁ、間違うたら「ごめんなさい」では済まへんのどす。ましてや、警察の現場やったらなおさら。
たとえば、取調べ中に容疑者が「I didn’t do it.」言うたとしますわな。これを「わたしはやってません。」と訳すのが普通どす。
けどな、「わたしは(今は)やってません。」と微妙に訳してしもうたら、意味がまるで変わってしまうんどす。「今はやってへんけど、前はやったんか?」と警察に誤解されたら、えらいこっちゃ。
ほやから、警察通訳人は「言葉を訳すだけや」なんて呑気な仕事とちゃいますえ。ひとつの訳が、人生を左右することもあるんどす。
そやけど、『東京サラダボウル』では、通訳人が軽快に捜査に関わってるみたいどすなぁ。…ええ話どすなぁ(棒)。
まとめ:現実の警察通訳人は、漫画みたいに華々しゅうおへんえ
ほぉ〜、『東京サラダボウル』では、警察通訳人が捜査にガッツリ関わって、まるで相棒みたいな活躍をしてはるんどすなぁ。なんともドラマチックな話どす。けど、現実の警察通訳人は、そないな華々しいもんやおへん。
実際の現場では、通訳人はあくまで裏方の存在。取調べに立ち会うことはあっても、刑事さんと並んで事件の謎を解くようなことはまずあらへんのどす。
ほんでもなぁ、地味やけど、警察通訳人はめっちゃ重要な仕事どす。ちょっとした言葉のニュアンスが、容疑者の供述や捜査の方向を大きく左右することもある。そやからこそ、慎重に、正確に、粘り強く対応せなあかん仕事なんどす。
「フィクションの通訳人」と「ほんまの通訳人」、どっちがええ?
『東京サラダボウル』を見た人は、「警察通訳人ってカッコええなぁ!」「国際捜査ってスリルがあっておもろそう!」と思わはるかもしれまへんなぁ。ほな、現実の警察通訳人はどないどす?
- 【フィクションの通訳人】 → 刑事とコンビで華々しく活躍!
- 【ほんまの通訳人】 → 地道な作業の連続、責任重すぎて胃が痛い
うーん、どっちがええんやろなぁ?(笑)
川柳で締めくくりまひょ
ほな最後に、警察通訳人のリアルを詠んだ川柳を一句。
訳すだけ?
命がかかる
この一言
ほんま、警察通訳人の仕事を軽く見たらあきまへんで。一言のミスが、人の人生を狂わせることもある。そやのに、待遇は微妙で、影の存在扱い…。なんや、やるせない話どすなぁ。
せやけど、こうやってドラマになって注目されることで、少しでも現場の実情が知られるようになったら、それはそれでええことかもしれまへんなぁ。
ほな、長々とお付き合いおおきに。これで締めとさせてもらいますえ。
この記事のまとめ
- 警察通訳人は、外国人の取り調べや裁判で重要な役割を果たすが、地味で過酷な仕事である
- ドラマ『東京サラダボウル』では、警察通訳人が刑事とバディを組んで活躍するが、現実とは異なる
- 通訳人は語学力だけでなく、法律や文化の知識も求められ、誤訳が重大な影響を及ぼす
- 現場の国際捜査はドラマのようにスピーディーではなく、時間と根気が必要な仕事である
- ドラマによって警察通訳人の仕事が注目されることは良いが、実際の厳しさも理解が必要
コメント